首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问
晓夜(五古)- -| 回首页 | 2006年索引 | - -笔趣乱弹

温源宁《一知半解》读后

关键词温源宁                                          

                       温源宁《一知半解》读后


    记叙一个人物,首先要深入了解这个人物,尤其要把握人物的风神。这样,选材才能去取适当,评价才能准确无误。
    想到这一点,是在读了温源宁的《一知半解》之后。
温源宁(1899——1984),北京大学三四十年代的绅士派教授,曾做过英文系主任,后去台湾,曾做过“民国政府”的驻希腊大使。《一知半解》是他的一本人物速写集,1988年12月由岳麓书社出版。原文系用英语写成,由诗人、翻译家南星先生应好友张中行之邀,译为中文。
    张中行先生在《负暄琐话·温源宁》中这样总结温氏散文的特点:“由深沉的智慧观照一切事物而来的哲理味;由挚爱人声而来的入情入理;(哲理加情理,多表现为由眼前琐屑中见天道人心。)严正的意思而常以幽默出之;语求雅驯,避流俗,有古典味;意不贫乏而言简,有言外意,味外味。”
    确实,温源宁的散文清新、雅致,带有一股绅士气。语言节奏明快、清丽,决不拖泥带水;信息丰富,又不繁复冗沓,多用奇特而又平易的比喻来表述人物在某一方面的特征。比如写胡适,写徐志摩,写周作人,都能抓住人物风神,寥寥几笔,摹形写神,人物便跃然纸上。
    当今能与媲美的真寥寥无几,记忆中唯有香港的董桥差堪相似。写这类文章,文字功夫之外,必须一,有见识,二,放得开。甫一提笔,顾虑重重,是写不好的。笔墨发涩,语言无味,面目可憎,表现不出那种洒脱劲儿。
    我的这本《一知半解》是从张中行先生那里借的。那是99年10月2日上午,我们一家去看张先生。先生那天很高兴,海阔天空,高谈阔论。他给我们看了启先生的题字——启先生的字已经没法看了,和原来的大不一样。“乡园旧梦”题签所附信笺的签名“启功”的“功”字末一笔已经不见了。张先生戏称那为绝品。又看了鲁迅《死魂灵一白图》,真是精品。先生所藏的古董也都一一看过,有钧瓷、南宋灯、齐瓦当、商代青铜矛,矛尖上还带着血。
    忽然,看到书柜里立着一本久寻未见的《一知半解》,抽出,不忍释手,惴惴地向先生求借,先生爽快地答应了。并且告诉我,这本书的名字是他译的。徐志摩曾译为“不够知己”,其实不通。南星翻译时,书名采用了他的译法。回家后,我连夜展卷快读——哎呀,不愧“北大”之名,真好!顿有苏东坡读陶诗,“唯恐读尽后无以自遣”的感觉。
后来,张先生在这本书的扉页上题写了一行字:
   “此老友南星所译,俱往矣。”
    当时南星先生已经去世多年,先生也已届九五高龄,这样一行字,读来真不禁让人唏嘘久之。

【作者: 刘德水】【访问统计:】【2006年05月31日 星期三 14:22】【注册】【打印

搜索

Google

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=5142197

来自逐鹿流行榜逐鹿流行榜的引用:

逐鹿流行榜

来自缂ょ悍娓镐箰鍦?的鐭ュ繁鍚岃礋鏆?的引用:

涓婂懆鏈簬涔︽憡璐緱寮犱腑琛岀殑銆?璐熸殑缁瘽銆嬨?併??璐熸殑涓夎瘽銆嬪拰娓╂簮瀹佺殑銆?

博客手拉手

回复

- 评论人:Nancy   2009-02-17 10:30:38   

0 你好,现在通过下面链接可以备份您的博客: http://home.myspace.cn/blogmove.aspx 快去看看^_^ bokee.com 52446

- 评论人:asiapan   2006-06-13 09:25:15   

“不够知己”这书名,到底是徐志摩还是钱钟书所译呢?

验证码:   
评论内容: